dissabte, 8 de desembre del 2012

Sorotan Bele (Cuervos en el prado)




Y llegó a mis manos una cinta de Cassette con unas canciones gravadas por una chica vasca, en el viaje veraniego de un amigo allá por el 93

Con esa cinta se abrieron las puertas a una serie de grupos desconocidos para todos en esta parte de mundo. Aparte del rock radikal, también descubrimos toda la música tradicional y céltica que llenaba esa K7

Una canción me tenía embobado, no tenía ni la más remota idea de su significado, pero su melodía me abrazaba al escucharla...

Me comentaron que hablaba de una chica que se debatía entre dos hombres, al que amaba y al que convenía… No hacía demasiado caso a la letra, ya que alguna palabra suelta me “suena”, pero no he aprendido nunca euskera.

Esa cinta se perdió entre las mudanzas de local, o las fiestas improvisadas entre ensayos

Años más tarde encontré el CD de Sorotan Bele, y recuperé esa canción. Ahora podía leer la letra y entender algunas palabras sueltas.

Hace días escuchaba el principio de guitarras y flautas, y me decía a mi mismo que preguntaría a alguna amistad vascuence por el significado de la letra, y quedó en el aire

Con este mundo interactivo, en unos tweets cruzados, hablamos del euskera, su musicalidad, y de esta canción
Gracias a la inestimable colaboración de @TheRedKhaleesi he recuperado la melodía y he entendido por fin su significado

Gracias a ella puedo compartir desde este blog su letra, su música, su sentimiento y mis recuerdos

Hoy he leído en wikipedia que Mikel Errazkin, compositor y fundador de Sorotan Bele, nos dejó en 2008…

Hoy recupero esta melodía con un punto de tristeza y dos puntos de alegría

Soroa (Tierra de labranza o prado) Belea (Cuervo) ...


 
Mariñelaren Zai (Sorotan Bele)

 Arotzak zuen alaba bat
 Zen herriko xarmantgarriena
 Bi gizonek nahi zuten jabe izan
 Haren bihotzaz nola esan
 
 -Zer dun, zer dun ene alaba
 -Mariñela maite dut aita
 -Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
 Jauntxo da hiretzat maitia
 
 Orduan egarriak denak ziren bat
 Maitasun ukatuarentzat
 Jauntxoa dator hire esku bila
 Mariñelaren Irlandara doa
 
 Hala izan zen ezkontz behartua
 Aberatsik ez ziren han
 Ta gutziak dantzan, guztiak alai
 Mail ezberdinak ahaztuaz
 
 -Zer dun, zer dun ene alaba
 -Mariñela maite dut aita
 -Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
 Jauntxo da hiretzat maitia
 
 Gaur egun oriaindik ikus dezakegu
 Alaba hura leihoan
 Mariñelaren zai, zai
 Itsasoan du itxaropena


Esperando al marinero
El carpintero tenía una hija
La más encantadora del pueblo
Dos hombres querían ser su dueño
Al menos de su corazón

-¿Qué te ocurre, qué te ocurre hija mía?
-Amo al marinero, papá
-No lo entiendes, es imposible
El señor debe ser para ti (Señor como título nobiliario, no religioso)

Entonces todas las sedes fueron la misma (“sedes” como sed de beber)
Para el amor negado
El señor viene a pedir su mano
El marinero se va a Irlanda

Y así ocurrió la boda obligada
Allí no había ricos
Y todos bailaron, todos felices
Olvidando las diferencias sociales

-¿Qué te ocurre, qué te ocurre hija mía?
-Amo al marinero, papá
-No lo entiendes, es imposible
El señor debe ser para ti

Hoy aún podemos ver
A esa hija en la ventana
Esperando al marinero, esperando
En el mar tiene la esperanza