Y
llegó a mis manos una cinta de Cassette con unas canciones gravadas por una
chica vasca, en el viaje veraniego de un amigo allá por el 93
Con
esa cinta se abrieron las puertas a una serie de grupos desconocidos para todos
en esta parte de mundo. Aparte del rock radikal, también descubrimos toda la música
tradicional y céltica que llenaba esa K7
Una
canción me tenía embobado, no tenía ni la más remota idea de su significado,
pero su melodía me abrazaba al escucharla...
Me
comentaron que hablaba de una chica que se debatía entre dos hombres, al que
amaba y al que convenía… No hacía demasiado caso a la letra, ya que alguna
palabra suelta me “suena”, pero no he aprendido nunca euskera.
Esa
cinta se perdió entre las mudanzas de local, o las fiestas improvisadas entre
ensayos
Años
más tarde encontré el CD de Sorotan Bele, y recuperé esa canción. Ahora podía
leer la letra y entender algunas palabras sueltas.
Hace
días escuchaba el principio de guitarras y flautas, y me decía a mi mismo que preguntaría
a alguna amistad vascuence por el significado de la letra, y quedó en el aire
Con
este mundo interactivo, en unos tweets cruzados, hablamos del euskera, su
musicalidad, y de esta canción
Gracias
a la inestimable colaboración de @TheRedKhaleesi he recuperado la melodía y he
entendido por fin su significado
Gracias
a ella puedo compartir desde este blog su letra, su música, su sentimiento y mis
recuerdos
Hoy
he leído en wikipedia que Mikel Errazkin, compositor y fundador de Sorotan
Bele, nos dejó en 2008…
Hoy
recupero esta melodía con un punto de tristeza y dos puntos de alegría
Mariñelaren Zai (Sorotan Bele)
Arotzak zuen alaba bat
Zen herriko xarmantgarriena
Bi gizonek nahi zuten jabe izan
Haren bihotzaz nola esan
-Zer dun, zer dun ene alaba
-Mariñela maite dut aita
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
Jauntxo da hiretzat maitia
Orduan egarriak denak ziren bat
Maitasun ukatuarentzat
Jauntxoa dator hire esku bila
Mariñelaren Irlandara doa
Hala izan zen ezkontz behartua
Aberatsik ez ziren han
Ta gutziak dantzan, guztiak alai
Mail ezberdinak ahaztuaz
-Zer dun, zer dun ene alaba
-Mariñela maite dut aita
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
Jauntxo da hiretzat maitia
Gaur egun oriaindik ikus dezakegu
Alaba hura leihoan
Mariñelaren zai, zai
Itsasoan du itxaropena
Arotzak zuen alaba bat
Zen herriko xarmantgarriena
Bi gizonek nahi zuten jabe izan
Haren bihotzaz nola esan
-Zer dun, zer dun ene alaba
-Mariñela maite dut aita
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
Jauntxo da hiretzat maitia
Orduan egarriak denak ziren bat
Maitasun ukatuarentzat
Jauntxoa dator hire esku bila
Mariñelaren Irlandara doa
Hala izan zen ezkontz behartua
Aberatsik ez ziren han
Ta gutziak dantzan, guztiak alai
Mail ezberdinak ahaztuaz
-Zer dun, zer dun ene alaba
-Mariñela maite dut aita
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
Jauntxo da hiretzat maitia
Gaur egun oriaindik ikus dezakegu
Alaba hura leihoan
Mariñelaren zai, zai
Itsasoan du itxaropena
El carpintero tenía una hija
La más encantadora del pueblo
Dos hombres querían ser su dueño
Al menos de su corazón
-¿Qué te ocurre, qué te ocurre hija mía?
-Amo al marinero, papá
-No lo entiendes, es imposible
El señor debe ser para ti (Señor como título nobiliario, no religioso)
Entonces todas las sedes fueron la misma (“sedes” como sed de beber)
Para el amor negado
El señor viene a pedir su mano
El marinero se va a Irlanda
Y así ocurrió la boda obligada
Allí no había ricos
Y todos bailaron, todos felices
Olvidando las diferencias sociales
-¿Qué te ocurre, qué te ocurre hija mía?
-Amo al marinero, papá
-No lo entiendes, es imposible
El señor debe ser para ti
Hoy aún podemos ver
A esa hija en la ventana
Esperando al marinero, esperando
En el mar tiene la esperanza